Сегодня на пресс-брифинге обсуждалась выписка радиообмена между экипажем и диспетчерскими службами (она в настоящее время переводится специалистами КАА «Безопасность полетов»). Официальные лица Малайзии еще раз подтвердили, что в ее содержании «нет ничего необычного». Генеральный директор управления гражданской авиации Малайзии Ажаруддин Абдул Рахман заявил, что в опубликованной выписке имеются «неправильности», но на вопросы, в чем эти «неправильности» заключаются, ответить отказался. Консультативно-аналитическое агентство «Безопасность полетов» сообщает, что осуществленный перевод радиообмена с имеющейся у нас английской версии перевода с мандаринского языка, на котором был опубликован радиообмен, на самом деле осуществлявшийся на английском языке (к сожалению, реальный радиообмен на английском языке расследователями не раскрывается). Поэтому текст на русском языке, который будет опубликован, не может быть использован в качестве официального перевода радиообмена экипажа с авиадиспетчерами. Генеральный директор УГА Малайзии не сообщил, в чем конкретно имеются несоответствия — в содержании радиообмена или во времени произнесения сообщений.